Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isai, een iegelijk naar zijn tenten, o Israel! |
WLC | וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמֹ֛ו שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Trans. | wəšām niqərā’ ’îš bəlîya‘al ûšəmwō šeḇa‘ ben-biḵərî ’îš yəmînî wayyiṯəqa‘ baššōfār wayyō’mer ’ên-lānû ḥēleq bəḏāwiḏ wəlō’ naḥălâ-lānû bəḇen-yišay ’îš lə’ōhālāyw yiśərā’ēl: |
Algemeen
Zie ook: Belial, Bichri, David (koning), Erfenis, Testament, Isai, Jesse, Jemini, Seba (zn. van Bichri), Sjofar, Bazuin, Staatsgreep, coup
1 Koningen 12:16, 2 Kronieken 10:16
Aantekeningen
Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isaï, een iegelijk naar zijn tenten, o Israël!
- De term Belial wordt vooral gebruikt om personen die waardeloos of nietsnutten zijn te beschrijven (Deut. 13:13; Richt. 19:22; 20:13; 1 Sam. 2:12; 10:27; 25:17; etc.). In een enkel geval wordt het gebruikt voor onzinnige praat of roddel (Deut. 15:9) of voor rampspoedige zaken (2 Sam. 22:5; Ps. 18:5).
- Seba, Nadat de coup van Absalom was mislukt probeert Seba de zoon van Bichri het opnieuw (2 Sam. 20:1ev.). Uiteindelijk slaat hij op de vlucht en zoekt bescherming in een stadje Abel Beth-maacha. Een vrouw weet Joab te overtuigen en zorgt ervoor dat Seba wordt onthoofd en wierp die over de muur naar Joab (2 Sam. 20:21-22).
- een man van Jemini, Een Benjaminiet.
- die blies met de bazuin, en zeide:…, een duidelijk signaal dat deze Seba bezig was met een coup aan het plegen.
- naar zijn tenten, naar zijn huis.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isaï, een iegelijk naar zijn tenten, o Israël!
- בְּלִיַּעַל H1100 "een nietsnut of een waardeloos, verdorven persoon";
- שֶׁבַע H7652 persoonsnaam "Seba" (2 Sam. 20:1-2, 6-7, 10, 13, 21-22 †);
- בִּכְרִי H1075 persoonsnaam "Bichri", vader van Seba (2 Sam. 20:1-2, 6-7, 10, 13, 21-22 †);
- יְמִינִי H1145 persoonsnaam "Jemini" (Richt. 3:15; 19:16; 1 Sam. 9:21; 2 Sam. 16:11; 19:16; 20:1; 1 Kon. 2:8; 1 Kron. 27:12; Esth. 2:5; Ps. 7:1 †);
- לְאֹהָלָ֖יו H168 "naar zijn tenten". Op basis van enkele manuscripten en omdat in de parallelteksten een Tikkun Sopherim is (1 Kon. 12:16; 2 Kron. 10:16) denken sommigen dat er oorspronkelijk לֵאלֹהָיו "naar zijn goden" heeft gestaan.
____
- בְּדָוִ֗ד MT; בד]וידx4QSama;
- לְאֹהָלָ֖יו MT εἰς τὰ σκηνώματά LXX ABP in tabernacula Vg; לאלהיו Kennicott257;
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!